無料配布中!

ご注意!
「法律に忠実な翻訳」をお求めの場合、お役に立てません。
弁護士が配布している翻訳版をご利用下さい。
しかし、「実務に使える、わかりやすい翻訳」をお求めの場合、
きっとお役に立てると思います。

  • ※ 2008年8月1日に有力解釈を盛り込んだ改訂版を掲載しています。
  • ※ 2008年10月10日に注意事項を追加した第3版を掲載しています。

お申し込みはコチラ

弁護士やコンサルタントにお金を払う前に読んで下さい。

法律用語なのに、「分かりやすさ」を最大限重視して「使える」翻訳文にしたのが、クイックマイツの「解読翻訳」です。
法律という特殊性から考えると、意訳は「やってはいけない事」=「タブー」なのかもしれません。
しかし、中国の「労働契約法」は、中国で事業をする全ての会社の経営に関わる非常に重要な法律です。労働問題解決のヒントが満載されています。
「正しい翻訳」ではないかもしれません。
しかし、「使える翻訳」であることが、5,000人の方々から支持されている理由だと思っています。

現場からも支持される「実践ツール」です。

2007年8月末から公開しています。
そして、現在まで2回の修正を経て、現在第3版を公開しています。「わかりやすい翻訳」とするためには、製作者自身が内容を深く理解しなければなりません。
そのために、

  • 労務に強い中国人弁護士、現役裁判官が主催するセミナーに繰り返し参加
  • 個別に4名の弁護士からも細かい確認を行い、確定した点まだ曖昧な点、などを徹底的にチェック
  • 中国語の主語・述語、修飾語、掛詞など中国語文法に留意しつつ全98条の全てを1条づつ徹底的にチェック
  • 途中で表現が割愛されている条項に注釈を付記
  • 全98条の内容、中文11,000字を全て日本人が完全ネイティブチェック
  • わかりにくい用語、全国的に共通する代表的な有力[解釈]についても解説

などを徹底して行いました。
このように、中国語、日本語ともにコンテキストの高い言語でもあるため、今回の解読翻訳を作成するには、文字通りの「解読」を行っています。
無料で公開しているのは、出来上がったとき、内容の「公共性の高さ」を考え、[無料配布]を決めました。
正直なところ、有料販売を予定していたものですので、一切の手抜きはありません。
そして、とうとうお申込み総数が5,000を超えました。
また、お寄せいただいたご感想も500を超えています。(09年7月現在)
以下に、そのご評価のコメントの一部をご紹介します。

お客様の声

(カッコ文字)や色つき条文が、とても理解しやすい。
今まで当社が使用していたものより、数段活用できる。

再度、就業規則をはじめとする規程の見直しに活用したい。

(日本:H・T様)

雇用契約の問題は、どんな条件が最適か、答えが無く、試行錯誤、悩ましい限り。
新労働法施行後、久しぶりに、日本文で読んで、再認識する面もありました。

(太倉市:総経理 T・M様)

まだ設備も少なく、従業員も少人数ですが、今年の4月に労働契約を結びましたが、細かな内容も理解できてない状態でした。この翻訳は今後大変役に立つ事と感じ、感謝している所です。有難う御座いました。

(山東省:総経理 N・T様)

非常に分かりやすく日本人にとっては貴重な資料だと思います。

(日本:A・K様)

対比記載で大変判りやすいと思います。

(北京市:I・Y様)

条項に、その内容を追加されており、 理解しやすく、又丁寧な翻訳で大変助かりました。どうもありがとうございました。

(深セン市:管理部長 Y・Y様)

早急に調べたい事がありましたが、たった30分で解決しました。
貴社のサービスが無ければ、かなりの期間と費用がかかったことでしょう。
中国文と訳文が併記されているのが非常に嬉しかったです。
訳文でも充分分かりますが、どうしても原文を見たくなる場合があります。そういう点で貴社のサービスは素晴らしいと思います。
ありがとうございました。

(大連市:星原様)

労働者は馬鹿ではありません。又何もかも否定し抗議をする人達でもありません。情報の公開をできるだけすることです。個人の利益に走る人が多いのは否めません。しかし会社の存続をかけてかなりの程度の情報が内部で公開されることによって運命共同体の一員の意識を持てば極端な行動にでることは少ない筈です。その為に日本人経営者、スタッフとして現地の労働法ぐらいはしっかり理解しておかなければなりません。その意味でも貴社の労働合同日本語訳版は大きな力になると思いますし、公開されたことに深く感謝いたします。

(東京都:総裁顧問 O・R様)

などなど。

現場でお困りの方にこそ、ご利用いただきたい。

残念ながら、私は弁護士ではありません。
繰り返しになりますが、「法律に忠実な翻訳」をお求めの場合、お役に立てません。弁護士が配布している翻訳版をご利用下さい。
私は、あなたと同じ中国法人の経営に直接携わる現場の人間です。
ですので、「実務に使える、わかりやすい翻訳」をお求めの場合は、きっとお役に立てると思います。

また、お申込みいただいた方でご希望の方には、[実務者]である私からお送りする「密かに大人気」のメールマガジンをお送りしています。
メールマガジンに対するご感想の「一部」です。

業務の参考にメールマガジンをほぼ毎週楽しく拝読しています。注目を集めている、今後注目されるであろう話題にタイムリーかつ大胆に切り込んでいる内容にいつも目が釘付け状態です。

毎回拝見するメルマガからいつも”気づき”を頂き元気づけられます。

これからも、かゆいところに手が届くような メールマガジンを期待しております。

中国の状況が手に取るようにわかり、非常に参考に なります。

要約ニュースを読ませていただいています。 明確に言い切ってくださるので、なるほどと思うこと多々です。

この3月まで北京におりましたが、その際も、「現地感覚」の貴重な情報源でしたが、帰任後はその貴重さが更に増しています。

こちらの総務担当からの通常出てこない(知らない)情報、突然相談をされる情報等、小園様のメールマガジンを読んでいる事で事前把握できたり、大方の概要を掴む事が出来たりと、小職にとっては貴重な情報源となっております。

いつも要約ニュースを楽しみにして、読ませていただいております。企業経営・運営に役立つ話題ばかりで、感謝しております。

メールマガジンの内容は、初心者の私にもわかりやすく、大変参考にさせて頂いております。

メールマガジンをいつも楽しく読んでいます。良く理解できない中国の制度が、コンパクトにまとめていて、非常に助かっています。

頻繁に発令される中国の法律に対し、解釈や企業としての対応等非常にタイムリーで有用な情報源が発信されています。 特に中国における人事・労務関係の問題は増え続けており、会社としても大きな問題となっています。このような状況の中でサポートしていただけることは、たいへんありがたいことです。今後もよろしくお願いします。

「ほぼ週間」のメルマガはいつも楽しみにしています。メルマガの内容はまさに「目からウロコ」といったものばかりで、 わたしのバイブルとなっています。

いつも、このニュースを拝見し会社の運営についてどうしていくべきかを考える上で非常に参考にさせて頂いています。日本では、労務についてはほとんど携わることがなかったド素人の私でも非常に簡潔明瞭で理解し易い内容です

いつも[上海QM]要約ニュースを送っていただいて有難うござます。大変参考になります。内容によっては、法務や人事の担当者に回覧させていただいています。強引にわかりやすく説明していただく内容は、本当にわかりやすくてたすかります。今後ともよろしくお願いします。

などなど。
お申込みの際に、「クイックマイツからのお知らせ」で、[希望する]にチェックいただくだけで登録完了です。

お申し込みはコチラ

あなた様からのお申込み、楽しみにお待ちしています。
最後までお読み頂き、ありがとうございました。

上海クイックマイツ:小園英昭

ページトップへ

上海クイックマイツ(可以可邁伊茲)明勝人才咨詢服務有限公司
住 所 : 上海市徐匯区虹橋路1号 港匯中心1座 26楼 2601室
電 話 : +86(21)6407-1919
FAX:+86(21)6448-3591
E-mail : info@919myts.com.cn
担当:小園(こぞの)、/陳、李(中国語)

閉じる